17201211594982248

中国漫画如何走出去?“语言+动漫”沙龙上讲到了这些经验和难题

发布于 分类 今日看点资讯标签 三文娱分析狮

如何推动中国动漫走出国门?如果只是“模仿日式画风、套用日漫常见世界观设定”的作品,恐怕也仅能给日本人留下“中国人很能山寨”的印象而已。在这次沙龙上,业内专家们对国漫如何走出去进行了深入探讨,本文对此进行概括。7月15日会有更多嘉宾探讨“二次元”走出去,三文娱将作为支持单位之一,为大家带来他们的分享。

“语言+动漫”的沙龙活动现场

2016年6月6日下午,中国外文局迎来了一批平日里难得一见的客人:天津动漫堂堂主王鹏、天视全景总经理王宁、布卡漫画CEO李承林和副总裁管培、悟空杯中日漫画大赛承办单位之一上海漫画岛主编曹忆慧、武汉时代漫王CEO吴量、A4漫业CEO冯宣、无限飞腾CEO王眉、黑白漫文化主编孙烨、灰雁动漫总经理杨小花、漫言星空总经理助理于拉拉、非人哉漫画团队创始人徐丁、新锐实力派漫画家卞丽君,以及来自北京大学的资深漫画翻译专家张怡博士等多位“二次元”圈的知名人物齐聚一堂,同中国外文局人民中国杂志社副社长王汉平、中国翻译协会秘书处副处长刘强、北京中外翻译公司总经理顾巨凡等多位对外传播及翻译工作者们亲密接触,开启了一场“语言+动漫”的沙龙活动。

“二次元”与对外传播能碰撞出什么火花呢?

中国翻译协会秘书处副处长刘强,首先代表中国译协表示对翻译界与动漫界跨界互动的支持。他希望通过交流,让语言服务在中国动漫“走出去”过程中发挥更多价值,更好地讲述中国故事。

人民中国杂志社副社长王汉平,介绍了《人民中国》杂志近年如何通过积极引入漫画元素讲好中国故事,不仅使杂志内容和形式更加丰富,也得到了日本读者的广泛认可。他表示《人民中国》希望与国内动漫界人士,在对日文化传播领域,进一步加强交流与合作,碰撞火花、落实成果。

天视全景文化公司总经理王宁介绍了该公司运作中国漫画走入欧洲市场的多个实际市场案例。王宁透露,他们曾经将一部包公为主题的漫画引入法国,印刷3000册,仅卖出100多本。他们经过反思,聘请了法国本地漫画编剧,交代了包公故事的基本元素:包公是个善于断案的法官、生活在一千多年前的中国北宋、手下有一批青年英雄。除了这些不能变以外,其他全权委托给编剧,再由中国作者画出。在法国编剧的脑补下,新故事甚至演绎了展昭的恋爱故事,结果在法国一下卖出数万本,并得到了法国文化部门的表彰。

曾经施行零版税政策的《机器猫》,如今在中国也是吸金利器IP

专程从天津来赴会的著名漫画家王鹏回顾了日本漫画在日本政策扶持下,占领中国市场的历史。他透露:上世纪末《机器猫》等日本漫画作品对中国市场实行了零版税的政策,只要中国出版社愿意出版,漫画作品随便拿。结果十多年过去,日本漫画及其二次元文化全面占领了中国市场。表面上是中国免费用日本的版权,实际上却是日本一分不花,就实现了完美推广。他呼吁中国有关部门也应当加大对中国漫画产业“走出去”的政策力度。一些嘉宾继而提到目前个人月劳务收入800元以上开始计税的规定,引发了多位嘉宾的吐槽,认为这样规定已经过时,对当下漫画自由作者十分不公,不利于扶持中国漫画创作。

北京大学法语博士张怡结合自己多年翻译漫画的经验,介绍了漫画等文学作品在翻译上的一些通则和许多案例。她认为漫画翻译需要中外两位译者共同合作,而这两位译制不仅都需要了解对方国家的漫画文化,彼此最好还能有超出一般工作关系的私人友谊,才能在翻译中更顺畅地进行意见交换。

无限飞腾CEO王眉则抛出了一个漫画译制中的难题:中国漫画在译制成日文版排版时,从左往右阅读且横排的文字文字顺序,需要变动为从右往左阅读,且竖排。对此,嘉宾们纷纷各抒己见,有人提出“整个画面镜像反转”,以适应日本的习惯,有人主张创作之初就应做好将来文字对话框也可以竖排的准备,有人则认为不必刻意与日本通常的阅读顺序一致,而是通过画面构图自然而然地引导读者的阅读顺序。

沙龙互动积极,气氛热烈。当讨论到什么样的中国漫画才能“走出去”时,某部被拍成动画,在日本播出的中国漫画作品,遭到多位嘉宾的集中吐槽。嘉宾首先都同意这是一部非常好看的漫画,但是,“走出去”的如果仅仅是“模仿日式画风、套用日漫常见世界观设定”的作品,恐怕也仅能给日本人留下“中国人很能山寨”的印象而已。嘉宾们提出“走出去的作品必须要具备中国独特的元素和世界观”。

年初在国内爆红的美国动画《疯狂动物城》,成为“如何走出去”讨论的焦点案例。有嘉宾提出,该剧之所以受欢迎,是因为“价值观虽然简单,但有民族特点。美国动漫价值观讲英雄主义、日本动漫价值观讲友情、努力,中国动漫也要找到自己简单但独特的价值观。”观点抛出后,另外一些嘉宾提出了不同意见:“《疯狂动物城》的价值观看似简单,其实涉及社会、种族等很多深层话题。美国动漫的价值观也并非英雄主义那么简单。”

张怡博士介绍自己翻译法国的哲学漫画

围绕这个话题,嘉宾们进行了热烈讨论。时代漫王CEO吴量认为:“无论想在故事里放上多么高深的主题和内涵,必须要有一个浅显的容易让人理解和接受的价值观和思想做外皮,用以获取更广泛的用户基础。”而王鹏认为,实际上如何做出一个浅显的价值观和主题来获取读者,比给读者讲一个高深的故事更难。

张怡博士从自己翻译法国漫画的经验出发,提出了以世界眼光传播中国动漫文化的思路和建议。她认为中国漫画应该向欧洲漫画学习,多引入哲学话题,才能获得国外读者的长期认可。但很快就有不少嘉宾发言表示目前中国漫画市场只有“通俗”作品能存活,话题进而转向作品“畅销”与“长销”之争,一度延伸到网络文学。

在两个多小时研讨中,嘉宾们畅所欲言,或附和,或交锋。最终在“内容为王”、“找准市场位置,产出有特点的作品”、“走出去的前提是先在国内做好根基”等观点上达成一致,并提出了语言服务融入中国动漫产业链、共创二次元经济的需求和愿望,希望与中国外文局合作,向海外传播中国的动漫作品。中国外文局的发言代表也介绍了悟空杯中日漫画大赛、中国漫画馆等由中国外文局主办及主管的推动中国动漫“走出去”的最新项目。

各嘉宾代表约定将于2016年7月中旬(暂定7月15日周五),出席在外文局举行的中国翻译协会主办、人民中国杂志社与北京中外翻译咨询有限公司联合承办的《译讲堂》主题讲座活动。届时会有更多神秘嘉宾将前来与大家分享“语言+动漫”跨界的故事,探讨“二次元”走出去与外宣工作的结合。三文娱将作为支持单位之一,为大家带来他们更深入的探讨。

沙龙活动结束。嘉宾合影留念(图片中国翻译协会)

◆END◆

……………………………………………………

三文娱

微信公号:hi3wyu

新文化,新娱乐,新内容

干货最多的动漫产业新媒体

qrcode_for_gh_a6f29518b82f_344

原创内容,未经同意,严禁转载。

三文娱已进驻今日头条、百度百家、一点资讯,网易,知乎,微博等,敬请关注。